朋友们好。我读第1个盲校的时候用的是现行盲文。写的特别熟练的时候。根本就不用考虑每个字是什么点位,直接就往下写。到了第2个盲校赶上学习双拼盲文。学校强制要求必须使用。经过练习也写得非常熟练。根本就不用考虑点位。也是直接就往下写。这几年普及国家通用盲文。又得改回去了。但是出现了一个问题。我两年前给我们市图书馆写了一份盲文图书目录。我一看他们那里的书都是现行盲文的。所以这个目录必须也得用现行盲文。在写的过程中由于习惯了提笔就写。出现了点儿混的情况。也就是写着写着就有几个词写成了双拼盲文。原因是这两种盲文的有些生母。一开始的点位都是一样的。所以就发生混淆的情况。例如连字。他的生母都是123点。还有孩子。生母的头两个点位都是1一二点位。这样我这种提笔就写的习惯。就发生混淆了。不知道这两种盲文都会的朋友。你们有没有解决混淆的办法?请来这里聊一聊你们的经验。
目录
朋友们好。我读第1个盲校的时候用的是现行盲文。写的特别熟练的时候。根本就不用考虑每个字是什么点位,直接就往下写。到了第2个盲校赶上学习双拼盲文。学校强制要求必须使用。经过练习也写得非常熟练。根本就不用考虑点位。也是直接就往下写。这几年普及国家通用盲文。又得改回去了。但是出现了一个问题。我两年前给我们市图书馆写了一份盲文图书目录。我一看他们那里的书都是现行盲文的。所以这个目录必须也得用现行盲文。在写的过程中由于习惯了提笔就写。出现了点儿混的情况。也就是写着写着就有几个词写成了双拼盲文。原因是这两种盲文的有些生母。一开始的点位都是一样的。所以就发生混淆的情况。例如连字。他的生母都是123点。还有孩子。生母的头两个点位都是1一二点位。这样我这种提笔就写的习惯。就发生混淆了。不知道这两种盲文都会的朋友。你们有没有解决混淆的办法?请来这里聊一聊你们的经验。